官网 您好,欢迎来到179教育网,我们竭诚为你服务!
179教育网 培训课程
手机版
立即提交
更新时间:2021-12-03 10:44

2022考研英语长难句翻译法:增词法

来源:广州新东方 时间:2021-12-03 10:44:45 浏览:390
根据《英汉翻译教程》(张培基、喻云根等著),增词法就是在翻译时,按照意义(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
导语
根据《英汉翻译教程》(张培基、喻云根等著),增词法就是在翻译时,按照意义(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

增加表示名词复数的词

1、增加重叠词表示复数

1)Flowers bloom all over the yard.

译文:朵朵鲜花开满了庭院。

分析:原文中的“flowers”只是简单地用复数形式来表示大片花朵,而中文里并没有这样的语法格式,但是直接译为“鲜花”又缺失了复数的意思,因此译文中增加了一个“朵朵”来表示复数,更为恰当。

2) Newsmen went flying off to Mexico.

译文:记者纷纷飞到墨西哥。

分析:原文中的“newsmen”意为复数形式的记者,因此可通过在名词后面加一个“们”来体现,但是“记者们飞往墨西哥”只是简单地传达了语义,并不能体现大量记者相继飞往墨西哥的场面,因此像译文中增加一个“纷纷”便巧妙地体现出一种画面感,更为贴切。

2、增加数词或者其他词表示复数。

1) The lion is the king of animals.

译文:狮子是百兽之王

分析:原文中“animals”为复数的动物,但是动物一词在汉语中加上数量词都显得不太合适,如:“狮子是各种动物的王”,译文中巧用汉语里的常规说法译为“百兽之王”就显得很地道。

2)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

译文:群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影。

分析:原文里的“mountains”是复数形式的山脉,在译文中通过增加一个“群”字就可以达到很好的效果,既准确传达了原文的意义,又照顾到了汉语的表达习惯。

增加表达时态的词

英语中可以通过变化动词形式来达到不同时态的效果,但是汉语并没有这样的语法规则,因此常常需要增加一些表示时态的词,例如翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时一般用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时通常用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等等。

1、对某种时间概念作强调时,要加词。

1)I had known two great social systems.

译文:在那以前,我就经历过两大社会制度。

分析:译文中除了用“过”来表示曾经的经历,还增加了“在那以前”,强调过去完成时态。

2)The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

译文:原来是老头之前教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

分析:增加“之前”和“了”来强调过去完成时态。

2、需要强调时间上的对比时,需要加词。

1)I was, and remain, grateful for the part he played in my release.

译文:我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

分析:原文中对于“grateful感激的”这个表语用了两个系动词,分别是一般过去时态和现在时态,因此译文中增加了“过去”和“现在仍然”来表示过去到现在的持续状态。

2)The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”

译文:老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他以前也许跟我们现在一样穷。”

分析:通过增加“从前”,“以前”和“现在”来强调过去和现在状态的对比。

 

立即提交
课程顾问-焦老师 已帮助985人找到培训课程 客户满意度:5